Your Cart

交渉を有利に進めるための英語フレーズ5選

ビンテージショップの値下げ交渉術

安くして貰えるとまたその店で買おうって思ってしまいます。この台本では、英語で値引き交渉をする際のキーフレーズと戦略を紹介しています。礼儀正しく、粘り強く、代替案も受け入れることで、バイヤーは希望の商品を最もお得に購入できる可能性が高まります。

おまけをつけてもらうことはできますか?

お店側が交渉で値下げをためらっている場合、追加のアイテムやサービスを追加料金なしで提案することは、価値を得るための代替手段となります。

Hello. I’m absolutely loving this vintage necklace. It’s exactly what I’ve been looking for.

こんにちは。このビンテージのネックレス、とっても気に入ったわ。まさに私が探していたものです。

It’s a beautiful piece, isn’t it? It’s a genuine Art Deco creation from the 1920s.

美しい作品ですね。1920年代の本物のアール・デコの作品です。

It’s stunning. Unfortunately, it’s a bit more than I had budgeted for.

素晴らしいですね!残念ながら、予算より少し高いのですが。

I understand. It is a unique and valuable piece.

これはユニークで価値あるものですから。

I completely agree. Would you consider an add-on or freebie instead of a straight discount?

まったく同感です。では、値引きではなく、追加商品やおまけを付けていただくことは可能ですか?

Hmm, well, discounts are usually against our policy.

うーん、割引は通常、私たちのポリシーに反することです。

I understand. Perhaps a matching pair of vintage earrings or a complementary scarf could be offered as a bonus? I’m open to suggestions.

承知しました。もしかして、お揃いのビンテージイヤリングや、コーディネートに合うスカーフを特典として付けてもらうことは可能でしょうか?他の提案も歓迎します。

That’s an interesting idea. Let me see. We do have a lovely vintage scarf that would complement the necklace perfectly.

それは面白いアイデアですね。ネックレスにぴったりの素敵なヴィンテージのスカーフがありますよ。

That would be fantastic.
それは素晴らしいですね。

Alright, I’m willing to do that for you. You can take both the necklace and the scarf for the price of the necklace alone.

わかりました、それでは特別にご提案いたします。ネックレスとスカーフの両方を、ネックレスの価格だけの値段でお譲りしますよ。

That’s amazing. Thank you so much. I’m so excited to have this beautiful set.

それはすごいですね。ありがとうございます。こんな素敵なセットが手に入るなんて感激です。

買い手はお店に即決できることをアピールすることで、おまけをゲットできました。

注目ポイント:
・値引き以外にもどんな特典がもらえるか質問する
・欲しいものが明確なら、具体的な要望を伝える
・お店の事情を理解する
・ポジティブで丁寧な態度で接する
・柔軟な姿勢で交渉に臨む

複数の商品を買った場合安く買えますか?

複数の商品を購入する場合は、常に交渉の余地があります。まとめ買いの割引があるかどうか聞いてみましょう。双方にとってお得な買い物ができるかもしれません。

Hello. I’m fascinated by these Meissen porcelain pieces. They’re exquisite.

こんにちは。このマイセンの磁器に惹かれました。素晴らしいですね。

Thank you! We’re proud of our collection. Is there anything specific that catches your eye?

ありがとうございます。私たちは自分たちのコレクションに誇りを持っています。何か特定のアイテムが目に留まりましたか?

Yes, actually. I’m particularly drawn to this teacup and saucer set. The delicate hand-painted flowers are stunning.

はい、実は。特にこのティーカップとソーサーのセットに惹かれます。繊細な手描きの花が見事です。

Excellent taste. This set is a true masterpiece. It’s a rare find, and we have it priced at $850.

素晴らしいセンスですね。このセットはまさに傑作です。めったにお目にかかれないもので、お値段は850ドルです。

It’s certainly beautiful, but $850 is a bit more than I had anticipated.

確かに美しいですが、850ドルは予想より少し高いですね。

I understand. We value our antiques, but we’re always open to reasonable offers.

わかります。当店はアンティークを大切にしていますが、常に妥当なご提案には耳を傾けております。

Well, I’m quite interested in purchasing this set, but I’d be more comfortable with a slightly lower price.

このセットを購入したいのですが、もう少しお安いと安心なのですが。

Let me see what I can do. Perhaps $800 would be acceptable?

どうしましょう。800ドルでいかがでしょうか?

I appreciate the offer, but I was hoping for something closer to $750.

申し出はありがたいのですが、750ドルに近いものを希望していたのですが。

Hmm, that’s quite a significant difference. However, I’d be willing to offer a special discount if you’re interested in purchasing more than one piece.

うーん、かなり差がありますね。でも、複数個購入されるのであれば、特別割引をさせていただきますよ。

That’s interesting. Are there other Meissen porcelain items that I might be interested in?

それは面白いですね。他にもマイセン磁器に興味があるのですが。

Absolutely. We have a lovely Meissen vase that would complement the teacup and saucer set perfectly. It’s priced at $650.

もちろんです。ティーカップ&ソーサーのセットを完璧に引き立てる、マイセンの素敵な花瓶があります。お値段は650ドルです。

I see. What if I buy both the teacup and saucer set and the vase? Would you be willing to offer a more substantial discount?

なるほど。ティーカップ&ソーサーセットと花瓶の両方を買ったらどうでしょう?もっと値引きしていただけますか?

That’s an interesting proposition. If you were to purchase both items, I would be happy to offer you a discount of 15%.

興味深い提案ですね。もし両方お買い上げでしたら、15%の割引をさせていただきます。

That sounds fair. That would bring the total down to around $1,400, which is within my budget.

そうですか。それなら、合計で1,400ドルくらいになりますから、私の予算内です。

Wonderful. I’m glad we could come to an agreement.

素晴らしい。合意できてうれしいです。

Thank you so much. I’m thrilled to be taking home these beautiful pieces.

ありがとうございます。これらの美しい作品を持ち帰ることができて嬉しく思います。

会話のキーポイント

  1. あなたはマイセン磁器に感嘆の意を表し、特定の品物の価格交渉から始めます。
  2. あなたは最初の提案を丁重に断り、より低い価格を提案します。
  3. 店員は若干の値引きに同意し、複数の商品を購入した場合の特別オファーを提案します。
  4. あなたは補完的な商品に興味を示し、より大幅な値引きで両方の商品を購入することを提案します。
  5. 店員はあなたの申し出を受け入れ、双方が取引に満足します。

お互いの落としどころを探り合う

店員との良好な関係を保ちながら、より良い取引を求めるには、どうしたらいいでしょうか。可能であれば、交渉の幅を広げることで、より良い結果が得られ、より楽しい交渉ができるかもしれません。

This vintage sterling silver tea set is just what I’ve been looking for. It has such a unique design. What’s the price for the set?

このビンテージのスターリングシルバーのティーセットは、まさに私が探していたものです。とてもユニークなデザインです。お値段はおいくらですか?

It’s a wonderful set, indeed. It was made in the early 1900s and is in excellent condition. We have it priced at $800 for the entire set.

素晴らしいセットですね。1900年代初頭に作られたもので、コンディションは最高です。セット全部で800ドルです。

That seems like a fair price for such a beautiful item. However, it’s a bit over my budget. Can you help me out on the price?

そのような美しい品物にしては、妥当な価格だとは思いますが、少し予算をオーバーしています。価格を何とか下げていただくことは可能でしょうか?

I understand where you’re coming from. We do price our items based on their quality and the market, but I’d like to help you if I can. What is your budget?

お気持ちはよくわかります。当店の商品は、商品そのものの価値と市場価格に基づいて価格設定されておりますが、お客様のご希望に添えるよう努めたいと思います。ご予算はおいくらですか?

I was hoping to spend around $700.

700ドルくらいを希望しています。

Let me see what I can do. How about we do $750, and I’ll include a professional polishing before you take it home? That way, it’s ready to display as soon as you get it.

750ドルで、お持ち帰りいただく前にプロによる研磨をお付けするというのはどうでしょう?そうすれば、お家に着いたらすぐに飾ることができます。

That sounds like a good deal to me. Thank you for working with me on the price.


確かに、それは良い取引だと思います。価格面でご協力いただきありがとうございます。

It’s my pleasure. We want our customers to be happy and come back to us for more treasures. Let’s get the paperwork started.

こちらこそ、お客様が喜んでいただき、また宝物探しに当店に戻ってきていただけることを願っています。それでは、手続きを始めましょう。

全体として、この会話は以下のような効果的な交渉テクニックを示しています。

  1. 敬意を払ったコミュニケーション: 両者とも、対話を通して丁寧な敬語を使っています。
  2. 明確なコミュニケーション: 双方が自分の期待や要望を明確に表現しています。
  3. 価値の重視: お店側は、あなたの取引に対する認識を高めるために付加価値(研磨サービス)を提供します。
  4. 柔軟性と妥協: 会話は終始前向きな調子で行われ、成功に貢献します。

価格を決めれる権限のある人と交渉

「マネージャーと話したい」と頼むことで、交渉に真剣であることを示し、より高い権限を持っている人であれば、より柔軟な対応ができるかもしれません。そうすることで、より良いオファーにつながることがよくあります。

I’ve been admiring this vintage wristwatch for a while now. The design is timeless, and it looks like it’s been well cared for. What’s the price on this piece?

このビンテージの腕時計にはずっと憧れていました。時代を超越したデザインで、手入れが行き届いているように見えます。値段はいくらですか?

It’s a beautiful piece indeed, from the 1940s and still in perfect working order. We’ve priced it at $750.

1940年代から大切に受け継がれてきた、美しい逸品です。完動品で、750ドルで販売しております。

That’s a bit more than I was hoping to spend today. I’m really interested, though. Is there any chance you could come down on the price?


今日使おうと思っていた予算よりも少し高いですね。とても興味があるのですが、もう少し値下げしていただくことは可能でしょうか?

I understand you’re looking for the best deal. I can offer a small discount and bring it down to $700 for you.

最良の取引をお探しなのはわかります。少しお値引きして、700ドルまで下げることは可能です。

I appreciate that, but it’s still over my budget. I was thinking more along the lines of $600. Is there any way you could check with your manager to see if that’s possible?

ありがたいのですが、まだ予算オーバーなんです。600ドルくらいで考えていました。それが可能かどうか、マネージャーに確認することはできますか?

Let me consult with the manager to see what we can do. One moment, please.
Thank you for waiting. I’ve discussed it with my manager, and while we can’t go as low as $600, we can meet you halfway and offer the watch at $650. We believe that’s a fair price for such a unique item.

マネージャーと相談してみます。少々お待ちください。
お待たせいたしました。マネージャーと相談した結果、600ドルまではできませんでしたが、お気持ちに添えるよう650ドルまでお値下げさせていただきます。このような希少なアイテムとしては、妥当な価格だと考えております。

That’s more than I had in mind, but considering the quality and history of the watch, I’ll take it for $650.

承知いたしました。650ドルで結構です。品質と歴史を考えると、その金額は妥当だと思います。

Excellent choice. I’ll get the paperwork ready, and we’ll ensure the watch is polished and prepared for you to take home.

素晴らしい選択ですね。書類を準備し、時計を磨いてお持ち帰りいただけるようにいたします。

店員はマネージャーと相談し、買い手の要望を探る意欲を示しました。マネージャーは買い手の提示額全額には同意しませんでしたが、あなたの半分を満たす妥協価格を提示してくれました。この結果は、最初のオファーを受け入れるよりも有利な結果につながる可能性があるため、マネージャーに尋ねることの重要性を示しています。

このレッスンは、礼儀正しく敬意を払いながら、粘り強く交渉に取り組むことの大切さを強調しています。

立ち去ることを恐れない

相手が取引に補足的な何かを追加する気がないのであれば、その場から立ち去るつもりであることをはっきり伝えましょう。交渉プロセスを自信を持って進め、成功を収めるための追加のヒントをいくつか紹介します。適切なトーンを設定から、離脱するタイミングを知ることまで、これらのヒントはあなたがプロのように交渉し、状況に応じて最適な結果を得るのに役立ちます。

I’ve been looking at this beautiful mahogany dining table. It’s exactly what I need for my dining room. However, the price is quite a bit more than I was expecting to pay.

この美しいマホガニーのダイニングテーブルをずっと見ていました。まさに私のダイニングルームに必要なものです。ただ、値段が思っていたよりかなり高かったです。

I understand your concerns about the price. This particular table is an exquisite piece from the late 19th century, and it’s in remarkable condition. We’ve set the price at $3,000 due to its high quality and the craftsmanship involved.

価格についてのご心配はよくわかります。このテーブルは19世紀後半に作られた素晴らしいもので、コンディションも抜群です。その品質の高さと職人技から、3,000ドルとさせていただきました。

I’ve done my research, and I know this table is valuable. But I also know my budget. This is the price I am willing to pay: $2,500. If you’re not taking it, I’m afraid I’ll have to leave.

このテーブルが貴重であることは承知しています。しかし、自分の予算もわかっています。この値段なら払ってもいい。お受けできないのであれば、申し訳ありませんが帰らせていただきます。

I see you’re serious about this, and I do appreciate your offer. Let me take a moment to consider it and perhaps consult with my manager.

Thank you for your patience. We value your interest and, while we typically don’t go that low, we understand that it’s important for our pieces to find the right home where they will be appreciated. We can accept your offer of $2,500 for the table.

あなたの申し出には感謝しています。少し考えさせてください。

お待たせいたしました。お客様のご興味を大切に思っており、通常このような価格設定ではありませんが、お客様の大切な品物にふさわしい場所を見つけていただけることを願っております。2,500ドルでのご提案を受諾させていただきます。

That’s great to hear. I’m glad we could come to an agreement. I’m ready to make the purchase.

それは良かったです。合意できてうれしいです。購入手続きにすぐに進みましょう。

Excellent. I’ll prepare the paperwork, and we can arrange for the delivery of your new dining table. Thank you for choosing to shop with us, and we hope you enjoy your beautiful antique table for many years to come.

承知しました。書類を準備し、新しいダイニングテーブルの配達を手配させていただきます。当店をご利用いただきありがとうございます。この美しいアンティークテーブルを末永くご愛用いただければ幸いです。

この脚本では、あなたは明確なオファーを提示し、条件が合わなければ取引を断ることも辞さないという意思を表明しています。販売者は、あなたの決意と売り上げの機会を認識し、上位の権限者に相談し(またはそのように装い)、あなたの価格に同意することで、双方にとって満足のいく結果を導き出しています。

無料配送を付けてくれませんか?


価格については譲歩しない可能性がありますが、無料の設置、配送、キャリングケース、またはオプションのアップグレードを提供してくれるかもしれません。

This Victorian-era dresser is magnificent. It would fit perfectly in my bedroom. How much are you asking for it?

このビクトリア朝時代のドレッサーは見事です。私の寝室にぴったりです。お値段はおいくらですか?

It’s a beautiful piece, isn’t it? It dates back to the late 1800s and is in excellent condition. We have it priced at $1,200.

美しい品ですね。1800年代後半に作られたもので、状態も最高です。お値段は1,200ドルです。

It’s certainly a fair price for something of this quality and age. However, considering its size and weight, getting it to my place will be a challenge. I’ll agree to this price if you will throw in free delivery.

確かに、この品質と年代物の品物には妥当な価格だと思います。しかし、そのサイズと重量を考えると、私の家まで運ぶのは大変な作業になります。もし無料配送をつけていただければ、この価格で承諾いたします。

Free delivery is not something we usually offer, especially for a piece as delicate as this one. It requires special handling and care.

通常、無料配送は行っておりません。特にこのようなデリケートなものには、特別な取り扱いと注意が必要です。

I understand that, but I’m ready to make the purchase today if we can come to an agreement on the delivery. It’s really the only way I can justify buying such a large piece right now.

それは承知していますが、配送について合意できるのであれば、今日購入する用意があります。今、このような大きな作品を購入するには、それしか方法がないのです。

Let me think for a moment.
Alright, because you’re willing to purchase it now, we can arrange for free delivery. We want to make sure it gets to you safely and that you’re happy with your purchase.

ちょっと考えさせてください。
承知いたしました。今すぐご購入いただけるということで、送料を無料とさせていただきます。安全にお届けし、お客様に満足していただけるよう最善を尽くします。

That’s wonderful to hear. I’m glad we could come to an agreement. Let’s go ahead with the paperwork then.

それはうれしいですね。合意できてよかったです。では、手続きを進めましょう。

Perfect. I’ll get everything in order for you, and we’ll discuss the delivery details to ensure it works with your schedule.

わかりました。あなたのご都合に合わせられるよう、配送の詳細についてご相談させていただきます。

この脚本では、あなたは「無料配送をつけていただければ、この価格で承諾いたします」というフレーズを使って、取引の一部として追加のサービスを交渉しています。

すぐに購入する意思を伝えることで、あなたは自分の交渉力を高め、販売者にこの取引を成立させるための動機を与えています。無料配送の申し出は、商品の価格を下げることなく購入価値を高めることができ、双方にとってwin-winの取引となる可能性があります。

英語でお買い物!ショッピング英会話

ハンドペインティングの陶磁器、テキスタイル、ジュエリーなどの商品を探している場合、値引き交渉には慎重なバランスが必要です。製品に込められた職人技、時間、そして技術を認識することが不可欠です。価格交渉は可能かもしれませんが、職人の作品の価値を尊重することが重要です。製作過程に興味を示し、作品への感謝の意を表明することで、より有利な価格に到達できる場合もあります。



この記事を読んだ人はこちらの記事も読んでいます

英語の値切り方で重要な3つのルール
交渉とはギブ・アンド・テイク ビンテージマーケット、アンティークショップ、屋台、ブティックなど、値切り交渉の腕試しができる場所はたくさんあります。価格が表示されていない場合は、交渉を始めるためのお誘いです。価格が表示されていても、それは決められた価格ではなく目安です。 家具や衣類まで、苦労して稼いだお金を使う前に値引きを求めることは恥ずかしいことではありません。あなたがよく調べ、十分な情報を得た上で交渉に臨み、正しい頼み方を知っている限り、ほとんどすべてのことは交渉の余地があります。ここでは、丁寧に値引きを求めるためのヒントをいくつか紹介します。 セールになる時期を聞いてみる 多くのアンティークショップでは、季節ごとに商品が安く売られるセールを行っています。定期的にセールを行っている店のほとんどは、セールが行われていないときでもセール価格を提示してくれます。 One ...
海外旅行におすすめのクレジットカード
1枚持っておくと安心できるクレジットカード 海外旅行に行く前や、海外生活を始める前に作っておくといいクレジットカードをお探しですか?もしものときに海外保険が受けられるエポスカードを強くお勧めします。 [editorial-rating ...
Yohana-使ってみた家族のためのパーソナル・アシスタント
記事の終わりの方にお得なキャンペーン情報があります。 忙しい家族のための専属秘書 現代社会において、時間不足は多くの人が抱える悩みの一つです。仕事や家事に追われ、大切な家族や友人との時間、趣味や自己研鑽に費やす時間が減っていると感じている方は多いのではないでしょうか。しかし、時間こそがお金よりも貴重であり、真の豊かさの源泉であることを忘れてはいけません。 Yohanaは、こうした現代人の課題解決に役立つ存在です。コンシェルジュに買い物代行やチケットの手配、レシピ作成などを任せることで、自分の自由な時間を増やすことができます。浮いた時間を、家族や友人との交流、趣味の追求、資格取得など、自分にとって本当に大切なことに費やすことができます。 時間はお金で買うことはできません。しかし、Yohanaのサービスを利用することで、時間を ...
宿泊費を賢く節約!ポイント活用で旅行費をグッと減らそう
世界最大級のオンライン宿泊施設予約サイト 1991年にHotel ...
【英語】フリーマーケットでの値段交渉術
みなさん、フリーマーケットは好きですか?私の考えでは、蚤の市に行く理由は2つあると思います。 何が見つかるか分からない楽しさ お得に買い物をするため。 古いガラクタの山をかき分けて、隠された宝物を見つけるのは楽しいものです。しかし、本当の醍醐味は値切り交渉にあるのです。 便利なフレーズをいくつか覚えておくと、ぼったくられる可能性も低くなります。多くの人は値切れることを知らないか、いつも値切りたいと思っているけど、なかなか勇気が出ないようです。 そこでアメリカ在住歴10年の著者が、フリーマーケットで困らなくなる英会話フレーズをご紹介します。 私が初めて値引き交渉した時は、自分の都合ばかりで頭がいっぱいだったので、顔が赤くなり手が震えました。でも相手の立場に立って考えてみると、業者も自分のものを処分したいと思っていることがわかり、ずっとやりやすくなりました。 [word_balloon ...