Your Cart

シチュエーション別の値段交渉英会話5選

値引き交渉

安いものが手に入るなら少し努力する価値はある

商品の価格交渉は気の進まない作業かもしれません。無礼な態度や押しつけがましく感じることなく、値下げを要求するのは容易なことではありません。しかし、交渉は、特に大きな買い物でも小さな買い物でも、持っておくべき貴重なスキルです。

価格交渉は、単に数字を話し合うだけではありません。実は複雑な心理戦でもあり、その1つ1つが最終的な結果を変える可能性を秘めています。礼儀正しさが足りなければ、相手の信頼を失うかもしれません。毅然とした態度が足りなければ、いいように利用され、いい取引を逃してしまうかもしれません。

満足感を得られるような妥協点を見出すには、お互いの相違点の根底にある共通点を見出す必要があります。このことを念頭に置いて、ビジネスの交渉の場で使える、礼儀正しく、かつ自分の立場を主張するための英語フレーズをいくつかご紹介します。

値引きは相手の裁量に委ねられる

値引きを要求するのは悪いことではありません。より良い価格で商品を買おうとしているときでも、効果的な交渉の仕方を知っているかどうかで、すべてが変わってきます。

This original painting caught my eye. The colors are just what I’m looking for. What’s the price on this?

このオリジナルの絵画は目を引きました。まさに私が探していた色合いです。これはいくらですか?

It’s a one-of-a-kind piece by a local artist. We have it listed for $2,000, which is a great price for an original work like this.

これは地元のアーティストによる一点物の作品です。当店では$2,000で販売しており、このようなオリジナル作品にしては素晴らしい価格だと思います。

I understand it’s an original, but $2,000 is more than I was planning to spend. I do love the piece though. How far can you come down in price to meet me?

オリジナル作品であることは理解していますが、$2,000は私が予定していた予算を超えています。しかし、この作品は本当に気に入っています。価格を下げることができる範囲はどれくらいですか?

Well, I can see you’re genuinely interested, and I’d like to help you take this painting home. Let’s see… I could possibly go down to $1,800. How does that sound?

あなたが本当に興味を持っていることがわかりますし、この絵画を手に入れていただけるようお手伝いしたいと思います。そうですね、1,800ドルまでなら下げられるかもしれません。いかがでしょうか?

I appreciate the offer, but it’s still above my budget. I was thinking more in the range of $1,500. Is there any chance we could get closer to that?

ご提案ありがとうございます。しかし、予算を少しオーバーしています。1,500ドル程度を考えていました。その金額に近づけることは可能でしょうか?

Hmm, $1,500 is quite a bit lower than our listed price. However, I can tell this piece speaks to you, and I believe art should be enjoyed.

I could go down to $1,700, and that’s the best I can do while still respecting the artist’s work.

うーん、$1,500は私たちの掲示価格よりもかなり低いですね。でも、この作品はあなたの心に響くものだと思いますし、芸術は楽しむものだと信じています。

$1,700まで値下げできますが、それがアーティストの作品を尊重しつつ、私ができる最善の方法です。

I respect that, and I wouldn’t want to undervalue the artist’s effort. $1,700 is more manageable. Could we possibly include framing in that price? If so, I think we have a deal.

それは尊重しますし、アーティストの努力を過小評価したくはありません。1,700ドルならなんとかなりそうです。その価格に額装を含めることはできますか?もしそうなら、取引成立とさせていただきます。

Including framing is a bit of a stretch, but you know what? I’d like to see this piece in a good home. We’ll do $1,700 with basic framing included.

額縁を含めるのは少し無理があるかもしれませんが、どうでしょう?この作品の良い家に飾ってほしいと思いまして、ベーシックな額装込みで1,700ドルでご提供いたします。

That’s very generous of you. Thank you. I’m happy to accept that offer.

それはとても寛大なお気持ちですね。ありがとうございます。喜んでお受けいたします。

Excellent! I’m glad we could come to an agreement. Let’s get the paperwork started.

合意に至ることができてうれしいです。書類作成を始めましょう。

購入者は「価格をどこまで下げて私に合わせることができますか?」というフレーズを使用して、販売者に新しい価格を提案するよう促しています。このケースでは、購入者は目標価格まで交渉し、最終的には額装を含めるなど、付加価値が付いた交渉に成功しています。

これらのフレーズを使うことで、買い手は自分のニーズと予算を満たす取引を成功させることができます。

相手が譲歩しやすいようにする

ここでは、交渉の各段階で何を言うべきかについて紹介します。価格交渉では多少の行き違いは予想されますが、最終的にはお互いに有益な合意に達するはずです。交渉はデリケートで難しいものですが、適切に行えば結果がついてきます。

I’ve been searching for a piece like this 1920s chandelier for quite some time. I see you have it listed for $1,500. However, I noticed that your competitor down the street has a similar chandelier for $1,300.

このような1920年代のシャンデリアをずっと探していました。御社では1,500ドルで販売されていますね。でも、この通りの競合店が同じようなシャンデリアを1,300ドルで販売されていることに気づきました。

I understand that price is an important factor for you. Our chandelier has been fully restored by a specialist and is in impeccable condition, which is reflected in the price.

価格が重要な要素であることは理解しています。当店のシャンデリアは専門家により完全に修復されており、非の打ちどころのない状態です。これは価格に反映されています。

I appreciate the quality of your piece, but at the end of the day, the price is a major consideration for me. I’ll pay $1,300 right now if you can match their price.

ありがとうございます。御社のシャンデリアのクオリティは高く評価しますが、最終的に価格が私にとって大きな考慮事項です。もし御社がこの価格に合わせてくださるのなら、今すぐ1,300ドルをお支払いいたします。

Matching their price is a bit tricky, as each piece has its own unique value. But I see that you’re serious about making a purchase today. Let me see what I can do.

Alright, because you’re ready to buy on the spot, we can do $1,400 and throw in free installation. How does that sound?

それぞれの作品には独自の価値があるため、その価格に合わせることは少し難しいです。しかし、あなたは今日購入することを真剣に考えているようですね。私にできることを考えさせてください。

わかりました。あなたはすぐに購入する準備ができているので、1,400ドルで、無料で設置もいたします。どうですか?

That’s a fair compromise. I can agree to $1,400 with free installation. Let’s go ahead with that.

フェアな妥協案ですね。1,400ドルで、設置は無料ということでよろしいですね。そうしましょう。

Perfect. I’ll get the paperwork ready, and we’ll arrange a time for the installation. Thank you for choosing us for your antique needs.

わかりました。書類を準備しますので、設置の時間を調整しましょう。アンティークのご購入に当店をお選びいただき、ありがとうございます。

このスクリプトでは、買い手は競合他社の安い価格をテコにして、その価格帯ですぐに購入する意思があることを表明しています。売り手は販売を確保したい一方で、独自の商品の価値を維持したいと考えています。

そこで、追加サービス(無料設置)を含む妥協案を提示します。このような交渉は、競合を認めると同時に、その業者固有の商品とサービスの価値を強調するものです。この戦術を試みる前に、買おうとしている商品の相場を調べてみましょう。

Win-Winの結果を目指す

双方にニーズや制約があることを認識し、共通点を見つけようとする姿勢が交渉の成功につながります。良い取引とは、あなたと売り手の双方が満足して立ち去ることでもありまうす。

また、店側が譲らず、価格があなたの考える適正価格よりかなり高いという段階に交渉が達したら、その場から立ち去る時かもしれません。同様に、やり取りが不親切になったり、圧力を感じたりしたら、身を引くサインです。

This sculpture is quite impressive. It would be a great addition to my collection. What’s the price for this piece?

この彫刻はとても印象的です。私のコレクションに加えたいくらいです。この作品の価格はいくらですか?

It’s a rare find, indeed. This piece is going for $800. It’s by a well-known artist and it’s in excellent condition.

本当に珍しいですね。この作品は800ドルで取引されています。有名なアーティストの作品で、状態も最高です。

I understand its value, but $800 is quite steep for me. I was hoping for something more within my budget. Could you consider lowering the price?

価値があるのはわかりますが、800ドルは私にとってはかなり高額です。もっと予算内のものを望んでいました。値段を下げてもらえませんか?

I wish I could help, but $800 is already a competitive price for this sculpture, considering its provenance and demand. I can’t really go any lower than that.

お手伝いできればと思いますが、この彫刻には既に由来と需要を考慮して、競争力のある価格である800ドルが設定されています。それ以下には値下げできません。

I see. Well, all I have in my budget is $600. If you can meet me there, I’m ready to make the purchase today.

わかりました。予算は600ドルしかありません。もしこの価格に合わせられるなら、今日は購入する準備ができています。

That’s a significant difference from the asking price. I’m not sure I can reduce it that much without taking a loss.

希望価格との差が大きすぎるため、損をせずにそこまで値下げすることはできないかもしれません。

I completely understand your position, and I wouldn’t want you to feel like you’re not getting a fair deal. But $600 is really the maximum I can go. Maybe we can find another way to make this work?

お気持ちは理解できますし、損をしていると感じてほしくはありません。しかし、600ドルが本当に私の限界です。他にどこか交渉の余地があるでしょうか?

Let me think… How about this: I can offer you a layaway plan. You can pay the $600 now, and we can split the remaining amount over a couple of months. Does that sound reasonable?

考えさせてください。こういうのはどうでしょう。 取り置きプランを提案しましょう。今600ドルを支払っていただき、残りの金額を数ヶ月に分けて分割払いにしてはいかがでしょうか?

I appreciate the offer, but I’m not comfortable committing to more than $600 at this time. If you change your mind about the price, please let me know. I’ll have to pass for now.

申し出はありがたいのですが、現時点で600ドル以上を約束するのは気が引けます。もし価格について考えが変わった場合は、お知らせください。今は遠慮させていただきます。

Hold on a moment. I can see you’re serious about this, and I’d rather not lose a dedicated buyer. Let’s do this: I’ll accept the $600, but I would appreciate it if you could pay in cash. Is that agreeable?

少しお待ちください。あなたがこの件に真剣なのはわかりましたし、熱心な買い手を失いたくはありません。こうしましょう。 600ドルでお引き受けしますが、現金でお支払いいただけるとありがたいのですが。それでよろしいでしょうか?

Absolutely, I can pay in cash. Thank you for working with me on this. I’m thrilled to add this sculpture to my collection.

もちろん、現金でお支払いできます。ありがとうございます。この彫刻を私のコレクションに加えることができて感激しています。

Great, I’m glad we could come to an agreement. Let’s finalize the sale.

素晴らしい! 契約を成立させることができてよかったです。それでは、売買を成立させましょう。

このやり取りでは、買い手は「私の予算はXドルしかありません」というフレーズを使って、自分が使ってもいい金額の上限をしっかりと決めています。このアプローチは、特に買い手が合意に達しない場合は立ち去る意志を示している場合、売り手に販売するために自分の立場を見直させることがあります。

お得なキャンペーンはありますか?

価格が決まっていることは稀であり、交渉の過程で、各当事者のニーズを理解し、取引双方にメリットのある契約を決めることができます。

Good morning! I’m looking for Meissen porcelain plates. Do you have any in stock?

おはようございます!マイセンの磁器皿を探しています。在庫はありますか?

We certainly do! We have a selection of Meissen plates from various periods and styles. What specifically are you looking for?

もちろんです!様々な時代やスタイルのマイセンのお皿を取り揃えております。具体的には何をお探しですか?

I’m interested in a set of dinner plates for six. Ideally, I’d like something floral and delicate, perhaps with a blue or green color scheme.

6枚セットのディナープレートに興味があります。青か緑を基調とした、花柄で繊細なものが理想です。

Ah, Meissen is known for its exquisite floral patterns and vibrant colors. Let me show you what we have.

マイセンはその精巧な花柄と鮮やかな色彩で知られています。どんなものがあるかお見せしましょう。

These are all beautiful! I’m particularly drawn to this set with the blue roses. Can you tell me more about it?

どれも美しいですね!特にこの青いバラのセットに惹かれます。詳しく教えていただけますか?

This is a lovely set from the Meissen “Blue Onion” pattern, dating back to the 18th century. Each plate features hand-painted blue roses against a white background. They are in excellent condition with minimal wear.

これはマイセンの「ブルーオニオン」柄の素敵なセットで、18世紀にさかのぼります。どの皿も白地に手描きの青いバラが描かれています。磨耗も少なく、素晴らしいコンディションです。

They are stunning. However, I’m on a bit of a budget. Do you have any deals available on Meissen plates?

素晴らしいですね。でも、ちょっと予算がないんです。マイセンのプレートでお買い得なものはありますか?

We understand that Meissen porcelain is a significant investment. While we don’t offer discounts on individual pieces, we currently have a special promotion. Purchase a set of six Meissen plates, and we’ll include one side plate free of charge!

マイセンの磁器は重要な投資であることを理解しています。個々のアイテムには割引は提供していませんが、現在特別なプロモーションを行っています。マイセンの皿のセットを6枚ご購入いただくと、小皿を1枚無料で付属させていただきます。

That’s a tempting offer! I’m definitely interested in the Blue Onion set. Is there any room for negotiation on the price?

それは魅力的ですね!ブルーオニオンのセットに興味があります。価格交渉の余地はありますか?

We pride ourselves on offering fair prices for our antiques. However, since this set is already discounted with the free side plate, we can offer you an additional 5% off the total price.

当店はアンティークを適正価格でご提供することに誇りを持っています。ただ、このセットはすでに割引価格になっていますし、小皿も無料ですので、合計金額からさらに5%引きでご提供できます。

That sounds good to me. I’d love to purchase the Blue Onion set with the free side plate and the additional discount.

それはいいですね。無料のサイドプレートと追加の割引で、ブルーオニオンのセットを購入したいと思います。

Wonderful! Let me process your purchase. Would you like me to wrap the set for you?

いいですね!購入手続きをさせてください。包装しましょうか?

Yes, please. And thank you for the great deal!

はい、お願いします。ありがとうございます。

お買い得品やディスカウントがあるかどうか聞いておいて損はありません。これらのヒントに従うことで、マイセン磁器の皿を最も良い条件で購入できる可能性が高まります。

自分が考えている金額を提示する

売り手がイエスと言えば、速やかに支払いましょう。売り手がノーと言ったら、それ以上は払えないがビジネスの成功を祈ると伝えて次に進むのがいいですね。

This hand-carved chess set is magnificent. The detail on each piece is incredible. Can you tell me more about it, including how you arrived at that price?

この手彫りのチェスセットは見事です。各駒のディテールが素晴らしいですね。どうしてこの値段になったのか、詳しく教えてください。

Absolutely, I’m glad you appreciate the craftsmanship. This set is from the mid-1800s and was likely crafted in Italy.

Each piece is made from high-quality ebony and ivory, and the workmanship is truly a lost art. We’ve priced it at $2,500 based on its rarity, condition, and the market value for similar antique chess sets.

もちろんです、職人技を評価していただけてうれしいです。このセットは1800年代半ばのもので、おそらくイタリアで作られたものでしょう。

どの作品も高品質の黒檀と象牙で作られており、その技巧はまさに失われた芸術です。希少性、状態、同様のアンティークチェスセットの市場価格を考慮し、2,500ドルとさせていただきました。

I see. It’s certainly a collector’s item. However, $2,500 is a significant investment. How flexible are you on the price?

なるほど。確かにコレクターズアイテムですね。しかし、2500ドルはかなりの投資です。値段はどのくらい融通がききますか?

We do try to price our items fairly, but I understand that it’s a considerable amount. What were you thinking in terms of price?

そうですね。 公正な価格設定を心がけていますが、かなりの金額でであることは理解しています。価格についてはどうお考えでしたか?

Well, I’ve been looking for a chess set like this for some time, and I’ve seen a few with similar quality. I was hoping to spend around $2,000.

以前からこのようなチェスセットを探していて、同様の品質のものをいくつか見ました。私は約2,000ドル程度を予算として考えていました。

I appreciate your offer. Let me take a moment to think this over and perhaps consult with the owner. We can agree to your price of $2,000. This set is a true gem, and we’re happy it will be going to someone who values it as much as you do.

ありがとうございます。お申し出に感謝いたします。少し考えさせてください。お値段は2,000ドルで承ります。このセットはまさに逸品で、あなたと同じように大切にしてくださる方にお譲りできることをうれしく思います。

That’s fantastic, thank you. I’m pleased we could come to an agreement. Shall we proceed with the paperwork?

ありがとうございます。合意できてうれしいです。では、手続きを進めましょうか。

Certainly. I’ll prepare everything for you. We’ll also provide you with a certificate of authenticity and care instructions for the set.

もちろんです。すべての準備をします。正確性の証明書と取り扱い方法の説明書も提供いたします。

「どうしてその値段になったのですか」と尋ねることで、売り手にその品物の価値を正当化するよう促すことになり、その品物の価値を知ることができるだけでなく、交渉の土台を作ることにもなります。販売者は、あなたの純粋な関心と適正な価格を支払う意志を認め、あなたの提示額に合わせて価格を調整してくれました。

ショッピング英会話 in ハワイ

現地語を使用すると、より良い価格が得られる場合があります。観光客にはしばしば高めの価格が提示されますが、少しの現地語でも話すことができれば、売り手は「地元民」価格を提供してくれる場合があります。



この記事を読んだ人はこちらの記事も読んでいます

アンティークを最安値で購入するには?
骨董品やコレクターズアイテムの値引き交渉は、洗練されたプロセスです。年代、起源、希少性、状態などの情報を把握することは交渉を有利に進める上で不可欠です。店員とその品物の歴史について会話を交わし、購入の意志を明かさずに純粋な興味を示すことで、適正価格に達することができるかもしれません。 ここでは、どうすればアンティークを最安値で購入できるのか悩んでいる人に、覚えておいてほしいポイントをいくつか紹介します。 値切るのは失礼ではない 最初にお伝えしておきたいのは、値段交渉をすることは失礼ではありません。実際、一部の文化では単なる慣習なのです。値引き交渉なしではほとんど取引が行われないため、これは取引の重要な部分と考えられています。この台本では、美しいフローラ・ダニカの皿を見てあなたは、店員さんに話しかけます。 This ...
【交渉術】英語の駆け引きの5つのルール
価格交渉は綱渡りのようなもの ビジネスの世界において、価格交渉は最も重要かつ習得が難しいスキルのひとつです。私はキャリアの大半を交渉と交渉のトレーニングに費やしてきました。多くの経験豊富な交渉人と交渉し、いくつかのコツを学んできました。 成功する交渉人は短期的な利益よりも長期的な関係を優先します。価格が最重要視されがちですが、提供される価値と確立された信頼が取引を左右するからです。 取引の最終的な価格は、買い手と売り手の交渉によって決定されます。目的は可能な限り最良の取引を確保することですが、相手との良好な関係を維持することも同様に重要です。 「何を言うかではなく、どう言うか」という格言もあります。このことを念頭に置いて、意見の相違が生じた場合でも、生産的で敬意を払った会話を維持するための方法をいくつか探っていきましょう。 良好な関係を保ち譲歩を引き出す この台本では、あなたはフレンドリーなアプローチを用いて、ベンダーとの良好な関係を引用して割引を要求しています。「いい人割引」というフレーズは、ユーモラスで脅威のない方法で使用されており、店員からの譲歩につながる可能性があります。 Hi ...
Yohana-使ってみた家族のためのパーソナル・アシスタント
記事の終わりの方にお得なキャンペーン情報があります。 忙しい家族のための専属秘書 現代社会において、時間不足は多くの人が抱える悩みの一つです。仕事や家事に追われ、大切な家族や友人との時間、趣味や自己研鑽に費やす時間が減っていると感じている方は多いのではないでしょうか。しかし、時間こそがお金よりも貴重であり、真の豊かさの源泉であることを忘れてはいけません。 Yohanaは、こうした現代人の課題解決に役立つ存在です。コンシェルジュに買い物代行やチケットの手配、レシピ作成などを任せることで、自分の自由な時間を増やすことができます。浮いた時間を、家族や友人との交流、趣味の追求、資格取得など、自分にとって本当に大切なことに費やすことができます。 時間はお金で買うことはできません。しかし、Yohanaのサービスを利用することで、時間を ...
積極的に働かなくても収入を得る方法7選
旅行中にお金を稼ぐ あなたはまだ誰かのために時間を費やして働いていませんか?今は違います。デジタル革命のおかげで、私たちは自分の仕事を持ちながら、世界中を旅することができるようになりました。これが「デジタルノマド」と呼ばれるライフスタイルです。   この投稿をInstagramで見る   Digital ...
リヨン・パリから2時間のフランス第3の都市
フランスの隠れた宝のような街 フランスは、生活の質、医療、生活費の観点から、引退するのに非常に良い場所です。今回は、パリ、マルセイユに次ぐフランス第3の都市で、約2000年前に建設されたフランス最古の都市リヨンをご紹介します。           この投稿をInstagramで見る                       Stef(@steflirot)がシェアした投稿 フランス南東部のローヌ・アルプス地方に位置するリヨンは、かつては工業都市として栄えていましたが、現在は多くの工業用地が、コンフリュアンス美術館など、文化的なランドマークに生まれ変わっています。パリのような物価を感じさせず、フランス的なライフスタイルを求める人に人気となっています。 夏の6月~8月はリヨンのピークシーズンです。9月と10月は、夏の観光客がいなくなり、さわやかで涼しい秋の気候と色とりどりの紅葉が残るベストシーズンです。           この投稿をInstagramで見る                       Mohammad ...